高貴なクルアーンは、非公式にヒラリ・カーン訳としても知られています ダルサラーム(1977年創刊)による高貴クルアーン(1999年)の意味解釈は、ムハンマド・ムフシン・カーンとムハンマド・タキ・ウディン・アル・ヒラリによって翻訳されています。この翻訳は、主にサウジアラビア政府の正式に推進された翻訳であるため、世界で最も広く読まれた翻訳の一つです。 この英語翻訳はサウジアラビア政府が後援し、無料で提供されています。それは最も人気があり、「今、英語圏のほとんどのイスラム書店やスンニ派のモスクで最も広く普及したクルアーンは、この新しい翻訳はユスフ'アリ版を置き換えることを意図しており、メディナ大学とサウジアラビアダルアルイフタの両方からの承認の印が付属しています。このベンチャーは、主流の古典的な解説、タバリ、クルトゥビ、イブン・カティルを利用しています。 元のアラビア語を別の言語に翻訳するのと同様に、この場合は英語、これは高貴なクルアーン(神の言葉)の意味の解釈です。翻訳には、アットタバリ、アル・クルトゥビ、イブン・カティルの解説やメモが散在しています。 ムシン・カーンは12年間で翻訳を完了し、その間にクルアーンの英語版を数多く相談しましたが、あいまいさ、欠点、独断的な誤りがあることがわかりました。そこで、ムハンマド・タキ・ウッディン・アル・ヒラリ博士と共に、彼は明確化のための本物の情報源からの証拠を提供するノーブル・クルアーンの意味の解釈のタスクを引き受けました。 アブドゥル・マリク・ムジャヒドはまた、カーンとヒラリはダルサラーム出版社とディストリビューターが1巻で要約版をもたらすことを要求したと言いました: 「読者の間でその人気は、サヒ・アル・ブハリ、サヒ・ムスリム、タフシル・アット・タブ、タフシル・アイ・クルトゥビ、タフシル・イブン・カティルのコメントを含む9巻のクルアーンの意味の解釈の包括的なバージョンを準備することを奨励しました。 クルアーンはイスラム教の中心的な宗教的テキストであり、イスラム教徒は神からの啓示であると信じています(アラビア語:الله #1604;アッラー)。それは広くアラビア語で文学の最高の作品とみなされています。イスラム教徒は、歪みや腐敗から神によって保護されている唯一の本であるとクルアーンを考えます。しかし、アラビア語の文字文に著しいテキストの違い(異なる文言を用いたもの)や不備は、今日のクルアーンのテキストと元のテキストとの関係が不明であることを意味します。クルアーンの章はスラスと呼ばれ、詩はアヤと呼ばれています。
バージョン履歴
- バージョン 2.0 に転記 2015-07-06
プログラムの詳細
- カテゴリ: 教育 > リファレンス ツール
- パブリッシャー: Tatsiana Shukalovich
- ライセンス: 無料
- 価格: N/A
- バージョン: 2.0
- プラットフォーム: ios