Douay-Rhiems Catholic Bible 1.9
5秒でダウンロードできます。
に関しては Douay-Rhiems Catholic Bible
ドゥアイ・ルムの聖書は、ラテン・バルゲートから英語への聖書の翻訳です。これは、英語で最初の公式に承認カトリック聖書の翻訳であり、英語でいくつかの後のローマカトリック聖書の基礎を形成しています。これは、7つの重症カノンの本(また、黙示録として知られている)が含まれています。 1568年、ウィリアム(後の枢機卿)アレンによって設立されたフランダースのドゥアイの大学のメンバーであった英国亡命者は、ほぼすべての英語カトリック版の基礎となっている聖書翻訳を準備する作業を開始しました。1578年10月、グレゴリー・マーティンは、カトリックの読者のための聖書の英語翻訳を準備する作業を開始しました, 現代英語への最初のそのような翻訳.支援したのは、ウィリアム・アレン、リチャード・ブリストー、トーマス・ワージントン、ウィリアム・レイノルズで、マーティン博士の作品を改訂し、批判し、修正しました。大学は、新約聖書を出版しました (ランス/ライムス) で 1582 ジョン・フォニーを通じて序文と説明ノート. その後,旧約聖書は,当時セミナリーの上にあるワージントン博士の努力によって,ローレンス・ケラムによって2つの部分(1609年と1610年)に出版されました。ドゥアイ・ハイムスの翻訳は新約聖書の出現前に準備されていましたが、財政難のため出版が遅れました。ラテン・ヴァルゲイトのテキストに宗教的かつ学術的に従うことが、翻訳でよく見られるエレガントで慣用的でない言葉やフレーズにつながりました。ラテン語の意味を完全に伝える英語の単語がない場合、ラテン語はアングリスされ、その意味は用語集で定義されていました。批評家に嘲笑されたが、これらの言葉の多くは後に英語で一般的な使い方を見つけた。ラテン・バルゲートから、正しい名前のスペルと詩篇の番号が採用されています。 1749年にリチャード・チャロナー博士は、翻訳が最初に生産されて以来、ほぼ2世紀でますます古風になっていたドゥアイ・ルハイムズ・カトリック聖書とテキストの大幅な改訂を開始しました。彼は、マーティン博士の文章の正確さを忠実に維持しながら、口述を近代化し、より流動的なスタイルを導入しました。この改訂は、20世紀まで英語を話すカトリック教徒のための「事実上の」標準テキストとなりました。典礼目的ではほとんど使われていることはめったにないが、それはまだそのスタイルのために多くの人に高く評価されている。このバージョンに含まれるメモは、一般的にチャロンナー司教に帰属します。 旧約聖書の2回目の1610年の印刷には、このカトリック聖書の一部として非正規の本「マナセスの祈り」「エスドラの3冊目の本」と「エスドラの4冊目の本」を含む付録が含まれています。シャロンナーの改訂の一部ではありませんが、1610のテキストは付録に置かれます。また、チャロナー改訂と比較して最初の版の言語の感覚を読者に与えるために、「アブディアスの預言」と「使徒のイウデの陰気な手紙」の2冊の短い本の原文も含まれています。Douay-Rheimsバージョンのさらなる背景は、付録に含まれる1582版と元の用語集の前書きから選択で見つけることができます。 私たちのアプリケーションで聖書研究の容易さは、次の場合に達成されます。 - アプリケーションは、インターネット接続なしで動作します (オフライン); - 検索する機能; - フォントを増減する能力。 - 特定の詩、本の一つにタブの無制限の数を作成する機能。 - 詩の割り当てに興味がある場合は、メッセージをコピーまたは送信することができます。 - 音量ボタンをスクロールする機能。 私たちのチームは、所定の位置にありません, そして、その機能アプリケーションを拡大することを目指しています. ユーザーガイド: 各メニュー項目は別々の本で、本の1つの各ページが頭です。